<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 烏衣巷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Black Coat Lane>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
朱雀橋邊野草花，
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕，
飛入尋常百姓家。
<End Poem>
<Translation>
AT the "Red Black" Bridge the wild grasses flower,
At the mouth of the "Black Coat" Lane sets the slanting sun.
Of old times swallows flew before the halls of Wang and Hsieh
Now they enter the houses of the common people.
<End Translation>